- Nov 19 Mon 2018 08:00
羅德西亞慶賀獨立九週年紀念總理史姑娘在會中演說
- Nov 18 Sun 2018 22:33
VLC Player 解決沒法顯示中文字幕的問題
- Nov 18 Sun 2018 13:55
解決KMPlayer字幕亂碼1
- Nov 18 Sun 2018 04:05
知名中醫師賣生髮產品? 假的! [影片]
- Nov 17 Sat 2018 17:23
天影字幕系統GeniusCG(V6.6)
- Nov 17 Sat 2018 08:14
日劇[不娶親]~看日文字幕學日文~日文零水平也可以隨著一路學日語糊口會話
- Nov 16 Fri 2018 20:26
歌劇舞台監視8:字幕篇
第三步是加入舞台上的鋼琴排演及樂團排演,這是因為上了舞台以後,會有些微的音樂處理改變,這些細微的改變也會影響字幕的處置懲罰。舉例來說:在卡門的第一幕聞名的卡門”愛之歌”中卡門對四周的男士唱到: 我什麽時候會愛上你們,老實說我不知道,永久不會? 明天? 總之絕不是今天。在第一版的字幕處置懲罰以下:
- Nov 16 Fri 2018 15:18
五迷2字惹怒阿信 嗆:你們精神病啊
- Nov 15 Thu 2018 01:37
i9 9900k 上手後一個星期溫度表現...
- Nov 14 Wed 2018 14:15
[心得] 面試傳譯員~~~
比斯拉馬語翻譯我妹權限不足 故代po ps.mm為翻譯研究所畢業的 ---------------------------------------------------------------------------- 於是我今天去面試傳譯員了… Okay 先說明一下對方為何種公司和應徵的工作和工作條件 該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,首要客戶是HBO和BBC的影集 應徵的工作為… 1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中) 2) 翻譯校訂及後製:查抄譯者的字幕翻譯、上字幕 (就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數) 應徵前提: 1) 必需為英美語言相關學系or翻譯學系 2) 大學畢 希望是碩士學位 3) 希望有最少一年國外工作經驗 面試時,面試官(不知道是老闆仍是司理)看看我的履歷,問了以下問題 ‘喔喔翻譯妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?梗概都是翻哪一 類的影片?’ ‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年。做的大部門是生態或科學紀 錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過。’ ‘紀錄片跟我們這影集比起來比較好翻啦翻譯觀眾群小,翻錯也不輕易被觀眾發現。’ OS:那翻譯公司去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專有名詞呀! 老闆(?)接著跟我註釋薪資部分… 嗯… 根基上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘計較),公訂價,不加新,可在家工作。 翻譯校訂及後製的部分則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息。 ‘這份工作(指校對及後製)不只要英文程度很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。 ‘畢竟HBO是大電影公司;這是不克不及冒犯的翻譯觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很容易被 觀眾發現、揭發。能勝認這份高難度工作的人很少,所以今朝良多校訂都是我本身做。你 的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’ OS:四年的翻譯(雖然只是兼職)本來只算一點點經驗? T_T 好啦,畢竟不是專業翻譯人員,我認了。 ‘嗯嗯。那請問… 校訂和後製的薪資部分…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部 份! ‘喔喔。月薪22K喔!如果施展闡發好的話,三個月後會斟酌漸漸調薪喔!’ 22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(固然在國外工作過 不透露表現回國薪水應該高人一節)?還最好要有碩士學位? 哪個有以上條件的會願意賺這樣的薪水? 就算目前經濟不景氣,工作難找,也不消如許聚斂員工吧? 中央我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了。 老闆也說明了這是新進員工的行情呀翻譯今後就會慢慢調薪了嘛! 鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案根基行情。我沒話說翻譯); 22K也就是22K… 妳回去斟酌斟酌。這是我的手刺翻譯成心願的話打給我翻譯我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的 水平。’ ‘好。謝謝。再見…’ 嗯… 工作千萬種;薪資也千萬種翻譯 我也知道待遇好的工作欠好找,特別在這類經濟不景氣的時節。 22K不是欠好,但配上上述工作內容跟前提,真的讓我很難以釋懷,有種被羞辱的感覺。 我走出該翻譯公司的背影必然很淒涼翻譯 走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到本身還沒吃午餐,更 是感覺本身可憐…