close

博傑普爾和塔魯語翻譯

        第三步是加入舞台上的鋼琴排演及樂團排演,這是因為上了舞台以後,會有些微的音樂處理改變,這些細微的改變也會影響字幕的處置懲罰。舉例來說:在卡門的第一幕聞名的卡門愛之歌中卡門對四周的男士唱到: 我什麽時候會愛上你們,老實說我不知道,永久不會? 明天? 總之絕不是今天。在第一版的字幕處置懲罰以下:

 

以這次行將演出的NSO歌劇卡門字幕片來說:

怎麼打字幕? 要不要把腳色名稱打上去? 重唱時翻譯公司一言華頓翻譯公司一句翻譯社 怎樣處置? 這裡面有很多的邏輯思慮,今朝國內並沒有定論,根基上就是站在一般觀眾的角度去思考,如何的字幕呈現既能讓大師領會劇情又能不強舞台光彩!

 

因為國家劇院目前還沒有有橫式的LED字幕可供利用,所以此次的字幕是採用後頭投影的方式打在兩邊的投影幕上; 又為了不影響舞台上的演出,投影片便採用黑底白字的形式翻譯字的大小設定,則要跟據投影機的鏡頭及觀眾席的遠近來評估翻譯這次因為我們採背投、廣角鏡頭、又有中英文,為了讓四樓觀眾也能看清楚,跟據現場測試,最後字型大小就選擇在62翻譯

字幕對整體製作來說是件"小事",是個細節,可是細節做的好,觀眾更能體味劇情; 當觀眾能透過字幕片隨著劇中腳色所講的笑話"同步"大笑,這就是打字幕人的用心及功力! 所以下次你觀看演出的字幕時,請不要忘了這位"黑衣人"。

    第一步是拿到字幕翻譯之後,先跟鋼琴譜做一個對照,然後依字數分片,並在譜上標示投影片的落點。

    第二步是加入整排,跟據排演調劑落點及安插黑片; 有些時刻,歌手唱完,導演會安排在舞台上有些表演動作及走位,此時大多是不需要字幕申明的,而為了讓大家能專心在台上的表演,所以字幕上大多會是整片黑色的,在PPT中我們俗稱黑片

 

1. 逐字: 也就是說只要有唱有講就打出字來,不管他重覆幾輪,就是照實登出翻譯這樣的好處是觀者完全跟著現場的一字一音,有著完全的了解。

2. 大意輸出法: 也就是說,把歌手唱的歌大概打出來,一堆~~~”以及重覆段落就省略。這個益處是讓觀眾對歌曲成心思上的領會以後就能夠專心欣賞台上的表演,不要再緊盯著字幕。

 

 

什麼時辰打字幕? 今朝市道市情上的做法有幾種:

在這張字幕片中因為同時有中英文,所以就以橫式為不貳斟酌。而因應國內大部分觀眾對歌劇腳色的不熟習,所以在歌詞之前加上角色名稱, 而英文版則省去。中文腳色名稱又有打出全名或是單一字的不同選擇,這次因為文本翻譯教員利用全名,所以我們也就以這類體例處理字幕,只是華頓翻譯公司們僅在每首曲子的一開始打出角色名稱,之後為求簡潔及好懂,便省略名稱。

 

 

但在看過排演以後,因為導演將這段的唱法處置懲罰的更懸疑,也就是卡門更吊男士們的胃口,所以我們將字幕略為調整以下,讓卡門遊戲人間的意味更多:

歌劇字幕篇 

 

 

若是沒有外文的考量,而今國內大多利用直式LED,他的優點是用Word檔就可以編排,不像投影片要使用PPT, 修改起來是件費力的事。

製作字幕的方式:

 

 

 

在台灣因為大家普遍依賴字幕,不管看電視或是電影都是要盯著字幕看的,所以看表演也是摟,不管國劇、歌劇甚至音樂劇,字幕是一定要的翻譯但這個一定要也有著大學問: 何時打? 橫的打? 直的打? 用什麼器材打?

在歌劇撫玩世界中有一個主要的一環就是字幕,在國外多被稱為”subtitle” 或是”super title’ ,被稱為抬頭的原因也大多是因為在國外諸多歌劇院裡,字幕的位置就在劇院鏡框的上面翻譯它為什麼要安的這樣高? 最主要是因為,在國外欣賞歌劇的人大多已熟悉歌劇內容,演出中的字幕對他們反而是一種干擾,但為了少數不那樣領會歌劇的人,就把文本歌詞就何在高高的天上,如許不想看的人就不會被打攪,想看的人抬頭也就可以看到。 



文章來自: http://taipeioctopus.pixnet.net/blog/post/42785376-%e6%ad%8c%e5%8a%87%e8%88%9e%e5%8f%b0%e7%9b%a3%e7%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 adamr511523d3 的頭像
    adamr511523d3

    adamr511523d3@outlook.com

    adamr511523d3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()