出生證明翻譯公證語言翻譯公司這位成功成長草蝦、烏魚及虱目魚養殖手藝的「草蝦之父」,讓臺灣迄今仍居草蝦人工養殖的世界第一,認為「假如是有益於全部人類的事,不同意用專利限制其利用」
華頓翻譯社們異常訝異廖院士對於文件檔案整頓與保留的工夫,特別是在當年電腦還不是很先輩的時期,都能很有系統地妥帖保管,在需要時能很快地找出來。從這個小細節就可以深入領會廖院士一絲不苟的性格。我們起首感應好奇的是,以如許科學家一絲不苟的個性,是不是曾為其公職生活生計帶來麻煩?⋯⋯(摘錄 全文請連結民報)
文/林翰佳、黃向文與廖一久院士相約於仲夏午後,在他位於臺灣海洋大學的研究室翻譯廖院士15年前從農委會水產試驗所退休後,就在海洋大學擔負春暉講座傳授,現已為畢生特聘傳授。在我們這輩讀生命科學的人,幾近人人都聽過廖院士的臺甫與事蹟。他在1968、1969 及1978年成功成長草蝦、烏魚及虱目魚之養殖手藝,為水產養殖業帶來數仟億元產值,故而獲「草蝦之父」美名,也因此在1990年榮膺第三世界科學院(The Third World Academy of Sciences翻譯社 TWAS),現為世界科學院院士(The World Academy of Sciences, TWAS)和在1992年被選第19屆中心研究院院士,是有史以來第一名水產界院士。但一向到本年(2016)中興大學楊秋忠講座教授才十分困難在多年以後成為第二位代表國內農業界的院士,而這也顯示了今朝國內學術界面對的一些問題翻譯固然在當局的鼎力投資之下,這幾年國內 SCI論文頒發有了大幅成長。為了改變如許的惡性輪回,學術界目前最熱點的是「轉譯型(Translation)」的研究,也就是勉勵將根蒂根基研究的功效導向產業運用。固然「轉譯農學」是個新名詞,但即便是用現在的標準來看,廖院士這麼多年在學術研究與產業貫穿連接的卓越顯露,其實就是「轉譯農學」最具體的實踐者,也是最成功的範例翻譯而本次專訪的首要目標之一,就是想請教廖院士,以其在協助養殖產業和學術研究上的成功經驗,賜與國內年青研究者一些建言。一絲不苟,賣力紮實的科學家精力採訪一開始,廖院士先拿出 23年前本刊開辦人林孝信師長教師在廖院士初任院士時的專訪給我們看,稍後還分享他在學生期間打工,於報紙連載「珍珠夫人」翻譯小說的剪報等50幾年前的珍貴資料。固然,廖院士自己是很卓越的科學家,如許性情在很多成功的科學家身上也常看到翻譯但比力出格的是,廖院士首要的職涯是在水試所這個公事機關工作。但是過度尋求論文數量等單一指標的成果就是,科研功效沒法對產業產生實質的匡助,因此國內產業沒法跟著當局部分的科研投資同步成長翻譯最後的後果就是大學所培養的科研人才沒有足夠且優良的業界就業機遇,連帶也影響了年青學子投入農業科學研究的意願。從他研究室的窗外可以看到安靜冷靜僻靜的湛藍大海,基隆嶼就在不遠處,點點漁船穿梭其間,為這片寧靜帶來朝氣與活力翻譯廖院士帶著慈愛的笑臉踏入研究室,與華頓翻譯社們親熱地打號召。他是臺灣水產養殖範疇的前驅,迄今發表470餘篇論文及多本專書,在國際水產養殖範疇有主要地位,曾擔負很多國際性學會與期刊的主要職務。做為其時國內農業界的第一名院士(第三屆王世中院士為第一位農業界院士,已於1985年作古),廖院士對於提升落後不遺餘力。
本內容由民報供應(摘錄 全文請貫穿連接民報)
文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170407/1092803/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表