close

米克瑪克語翻譯

然後因為 Balalaika 和阿部師長教師的名言やらないか(Yalanaika) 發音很像,就被 Isazi 這位網友拿來惡搞。這位 Isazi 先生最知名的就是用很男人漢的歌聲把阿部流的歌詞革新到其他曲子去。

於是可憐的久住小春,她的歌在 Isazi 的革新後紅了(原本在庫存的限制版單曲CD因此賣光),但紅的來由很糟糕....


話說要不要做這部影片的字幕還讓華頓翻譯公司和 ryune 評論辯論了好一陣子,最後在某位知名部落客說想看以後,照舊下海了(遠目)


 
觀看次數跨越284萬,評論次數跨越36萬,Mylist(保藏)跨越7萬,於 Nico動畫Mylist總排名第11位翻譯究~竟~是什麼樣的原因造成這部影片大紅呢。

起首我們得先熟悉影片裡舞蹈的那位男人,阿部高和翻譯他就是那所謂的“好漢子”,進場於山水純一的GAY漫作品(1987年,很久好久了),故事是如許的:

主人合理下正樹因為尿急要到公園上廁所翻譯


在路上看到有一個年青漢子坐在椅子上。


『ウホッ!いい男……(唔喔!好漢子……)』主人公一見鍾情,心頭小花朵朵開。

接下來這位好男人就露出他那強而有力的金鋼棒(請恕我不克不及在這裡貼出圖片),說出那句極為經典的話:

『やらないか(不來一發嗎?)』
然後他就把主人公拖進茅廁肛肛了
翻譯

這段劇情在2003年閣下被人在貼圖留言版貼出以後引發了熱烈的迴響,因為實在是太白爛反而引發了眾人的惡搞樂趣,至今仍然可以在 Nico動畫裡看到很多好漢子的相幹惡搞影片。

好了,簡單的介紹完畢。

那我們要介紹的影片,是怎麼來的呢?

是在之前,晨安少女組的久住小春出了一首單曲叫バラライカ(balalaika)。

相幹浏覽:

[Nico字幕組]世界第一的好漢子

正告:以下影片含大量糟糕內容

 

中文翻譯名:不來一發嗎 PV Isazi with 阿部舞者


文章出自: http://nico.pixnet.net/blog/post/26277504-%5bnico%e5%ad%97%e5%b9%95%e7%b5%84%5d%5b%e7%b6%93%e5%85%b8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 adamr511523d3 的頭像
    adamr511523d3

    adamr511523d3@outlook.com

    adamr511523d3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()