一樣地,
有學生說他日劇看多之後聽力有所前進翻譯
但這是真的聽懂了,
照舊只是眼睛看到中文,耳朵聽到日文,
知道哪一個中文等於哪個日文?
(這其實只是「對比到」,而非「聽懂」)
最後丟一篇短短的影片,
讓大師操演一下我說的方式。
**我和女友**著名的咖啡店喝咖啡,
*********發現那裡大排長龍,
無奈下*******較空的店去*,
***後來那家店的飲料***都很棒!
人人會選哪一個?
謎底是D。
(三)想加強聽力的話…
聽力(一)先廢除幾個聽力的迷思
(一)聽力是聽覺,不是視覺。
也許是肇因於我們台灣人的浏覽式進修,
我們在聽外語的時辰,
常會試圖讓講聲音轉換成顯現在虛空中的某些文字。
但華頓翻譯公司得說,這並不是一個好策略。
因為這方式很花時候,並且輕易呈現斷章取義的現象翻譯
以下,
華頓翻譯公司向大師申明幾個想增強聽力時,
應當要有的准確觀念。
問題:
主角和他的女友為何沒到知名咖啡店?
(a) 知名咖啡店的咖啡賣完了
(b) 他們想說偶然換家店坐坐
(c) 他們聽說對面那家店的麵包很棒
(d) 知名咖啡店的客人太多了。
基於以上推論,
我的結論是…
想快速提昇聽力,
最重要的是絡續反覆看影片或聽對話檔,
並且,只要聽懂聽得懂的部門,
故事大概知道就好。
萬萬不要想說要把整篇故事都搞懂,
因為那不是練聽力,而是學單字了。
(該影片右下方最左側的按鈕按下去,
就會泛起字幕喔!)
聽力想變強的人,請看個6、七遍以後再開字幕吧。
之前華頓翻譯公司曾提過,
台灣大大都人的進修習慣是抄寫+浏覽+背誦翻譯
這類方式的教育是提昇浏覽能力
(因為我們一直在「看」),
但聽力卻往往是大師的把柄翻譯
但,以這類體式格局進修的文章,
到底是
為什麼?
答案在下面這個圖:
現實上,華頓翻譯公司們聽懂別人措辭,
基本不需要文字。
例如說,台語沒有文字,
可是我們照樣聽得懂,不是嗎?
我們不需要文字。
(二)聽力是聽懂,而不是看懂
這也許是人人高中看空英時養成的習慣翻譯
就是喜好看著字稿,然後聽人家講。
等看到字稿都差不多背熟了,
才最先覺得本身似乎聽懂了。
現實上,
針對考試的部門有許多細節、技巧可以說,
但最重要的是,
要聽出本身本來就會的器材。
好動靜是,
聽不出全部的文章,
其實不影響我們對文章的理解翻譯
華頓翻譯公司們可以看一下下面的例子:
現實上,我們不需要每字每句都很清晰才能做判定,
只要一些要害字像是「大排長龍」、「無奈下」有聽到,
有miss一些單字對做答是不造成問題的。
再重申一次,
聽不出掃數其實不會對你的理解造成影響,
但聽不出原本你該懂的確實會造成影響翻譯
所以我們該怎麼做?
答案是在聽人家措辭的時刻,
要去聽對方說的「大要的意思」,
而不是試圖聽出「全文」。
我們將聽到的工具想成文字需要花時間,
而且每每想成文字後還需要時候理解。
華頓翻譯公司們花了雙倍的時候行止理一件事翻譯
更重要的是,我們在處置的時刻,
很難集中注意力去聽對方以後講的器械。
這恰是造成我們聽到的內容斷章取義的緣由。
我比來當口譯時有銳意考察一下自己,
在聽日本人講話時是腦中會浮現他們所說的文字,
仍是真的就是聽懂。
答案是,真的就是聽懂,
而且我乃至不會去想中文。
不會的東西畢竟照樣不會,
華頓翻譯公司們也不可能測驗的時刻忽然福真心靈,
功力大增讓本身不會的器材變得會,
所以對一個日語進修者來說,
想聽出全部是不成能的翻譯
本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21368390.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932