蘇美爾語翻譯

「台灣丟掉的,大陸現在要撿!」東華大學漢文文學系系主任須文蔚指出,大陸從小學最先增強文言文教育,甚至在高中升大學的入學測驗中,還要考文言文默寫,且陸生的浏覽量異常大,導致台生跟陸生的說話能力差別大 翻譯社縱使是讀理工科的陸生,書寫和表達能力都高於台灣文學院的學生,「古典詩詞或散文的譬喻,陸生都是隨口引來。」

高中國文課綱文言文選文開放網路投票惹議,課審會更建議將文言文選文降為10篇。對此,須文蔚說,大陸最新的教育鼎新是,國度競爭力的壯大是要從根蒂根基的語文和文學閱讀能力開始培養,恰是台灣以前最擅長的跨域文化、對於文字文學 翻譯深入理解等等,而今大陸急著撿,台灣卻要把它丟掉。

他認為,理解古典文學,是不妨礙台灣自主和台灣整體性的。有台灣精神、一些晚清 翻譯士醫生,其實都是精通古文,像是賴和。語文和文字是熟悉文化的東西,不需要全數都砍掉,就像美國是一個新興國度,但也沒有拋棄莎士比亞。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯「文學經典或語文經典文本的浏覽,不該淪為意識形態的爭奪。」須文蔚說,一首詩或古典散文,是汰襲了幾千年,最後被留下來。從過去的30篇文言文,現在若要降至10篇,根基上已經很難選,且台灣中學生平均一年浏覽不到四本書,有浏覽 翻譯機遇只剩下國文課,國文課若是再不讀經典 翻譯文章,台灣年青人的語言能力跟文學成就真的使人擔憂 翻譯社

須文蔚說,高中的國文教育,同時擔當語文教育跟文學教育 翻譯責任,而經典 翻譯浏覽十分主要 翻譯社過去人人都一直環繞在文言和白話的爭議上,希望把文言文的比例下降,以減輕學生的承擔,但經典 翻譯文字,很多是以文言文或古典詩詞 翻譯情勢存在,他認為,強硬劃定文言文的比例,其實沒有需要。

東華教授須文蔚指出,大陸從小學起頭增強文言文教育,乃至在高中升大學的入學測驗中,...
東華傳授須文蔚指出,大陸從小學入手下手加強文言文教育,乃至在高中升大學的入學測驗中,還要考文言文默寫 翻譯社圖為大陸高考景遇。(新華社)

他也舉香港為例,他說,香港前幾年將高中國文的文言文完全打消,而課綱影響升學測驗,高中生就把文言文束諸高閣,等到第一批學生進入大學後,大學端發現問題特別很是嚴重,學生從語文到文字的能力都變得很糟糕,這就是「華語圈實驗失敗的結果」。後來,香港立刻增添12篇必讀古文,台灣此刻還要減為10篇,比香港還低 翻譯社

另外,須文蔚說,其他科 翻譯委員,其實不需急於在國文科必選文章篇目上出力,因為將來會開設更多關於區域文學、歷史文學、地理文學的選修課,黉舍教員都已在籌劃,並與大學端合作。

針對此次課審會選文爭議,須文蔚說,不要把所有關於台灣文化的承擔,悉數都放到國文科,「讓文學回到文學吧!」地理科老師如果感覺需要有晚清到日據時代 翻譯文言文,就回到地理科教,歷史科教員也能夠選擇文言文到歷史科教,生物科也能夠教本草綱目。



本文引用自: https://udn.com/news/story/6656/2653056有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜