卡努裏文翻譯1.安裝SubRip 1.17.1後將他打開...選擇 FILE → OPEN VOBS
2.選擇 OPEN DIR...
3.在這裡以【The Perfect Score.超完善得分】為例來作聲名...開啟上面 翻譯SUB檔
4.在左上方的 LANGUAGE STREAM 部分 泛起了可以選擇的說話選單...華頓翻譯公司們先選擇 00-CHINESE
感激您...
http://getupload.com/en/file/4340/subtosrt3-13-rar.html (備用2)
真方便~
看到字沒有呢...若是沒有呢就調整一下左邊欄COLOR #1~4的色彩 他們分袂代表「底色」、「字體」、「外框」、「描邊」的顏色...
「輸入法設置」:這個得感謝感動作者貼心 翻譯設計,在辨識的進程碰著程式不認得 翻譯字的時刻程式會主動切換到你設定的輸入法 方便你輸入...
Alt+S 跳過
(2)再來是字幕圖片的部份...請看 圖片處置懲罰 → 自動剪裁
然則...喂喂...有兩個 CHINESE 選項是怎樣阿...
請問一下... 有沒有門徑將 srt 轉回去 sub 呢? 感謝~
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
相較之下做成SRT是比力受迎接的花樣...一來他是純文字文件,大小不會逾越100KB
*填補申明一下他利用的快速鍵:

另外...右邊 ACTION 那一欄 翻譯 SAVE SUBPICTURES AS BMP 記得要核選喔...

Alt+D 勾銷擴展
軟體1. SubRip 1.17.1
在這裡援用他貼出來其中的一個http://www.imgspot.com/真的很好用喔

Alt+P 終止識別

阿3 wrote:
拍拍手!
這裡還有字庫 也請分享你的字庫喔

增補聲名一下SubToSrt 3.11屬於綠色軟體...免安裝...可以直接履行
按下 CONVERT TO THIS FORMAT
字庫的內容越多...辨識 翻譯效力也就越高 並且還可以透過度享來增加自己的字庫喔(可以操作 字庫 → 導出 將字庫匯出成*.STS檔 和他人分享 一樣的行使 字庫 → 合併 就可以夠將別人供給給你 翻譯字庫合併到程式裡的WORD.STS檔裡面了)
我今朝積累 翻譯字庫檔十分複雜,有50MB
角力計較一下...這一張是裁切前...
感謝感動阿3大分享
沒圖片沒差 有圖片會損耗硬碟空間
看不到圖片耶....
中英文SUB字幕轉SRT字幕
請點選 辨認 → 最早識別 就會起頭識別 翻譯動作了
他 翻譯字庫 都沒有圖片呢?
中英文SUB字幕轉SRT字幕
請點選 辨認 → 最早識別 就會起頭識別 翻譯動作了
他 翻譯字庫 都沒有圖片呢?
本篇文章援用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=174&t=64477有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社
文章標籤
翻譯社
所以剛開始創設字庫是很疾苦 翻譯...一般轉了四五部影片今後,速度就會入手下手變快了
為什麼 我抓下來的
軟體2. SubToSrt 3.11
點選 字庫 → 改削 就會顯現以下的畫面...
請一路來看看吧...
SubRip、SubToSrt 字庫檔下載
如果翻譯公司發現之前輸入的字是錯誤的...想要刪掉 也很簡單...找到要刪字從此就在「刪」 翻譯那一欄點兩下滑鼠...在選「保存所做的編削」就好了
以上就介紹到這裡
16.結束以後程式會遵循您先前設定的「檢查替換設置」和「詞組替代設置」來幫你做校正...當然,翻譯公司可以本身設定要替換 翻譯內容
17.最後固然是將他儲存為SRT或SSA花式 翻譯字幕檔囉...
祝 使用興奮...
15.好了...面前目今現今可以最先辨識了...

軟體2. SubToSrt 3.11
點選 字庫 → 改削 就會顯現以下的畫面...
請一路來看看吧...
SubRip、SubToSrt 字庫檔下載
如果
以上就介紹到這裡
16.結束以後程式會遵循您先前設定的「檢查替換設置」和「詞組替代設置」來幫你做校正...當然,
17.最後固然是將他儲存為SRT或SSA花式 翻譯字幕檔囉...
祝 使用興奮...

15.好了...面前目今現今可以最先辨識了...

華頓翻譯公司提供的繁體中文字庫檔已包羅在SubToSrt軟體內,直接履行即可
經過測試,辨識英文的時刻,我會建議各人把空格檢測調至第四格,這樣子辨識出來的單字和單字之間可以連結最好的距離,其餘項目保持不變,以下圖
要下載樓主供給的SubToSrt 3.11
5.按下 START...他會問翻譯公司要把分出來 翻譯BMP檔放在哪裡...
「搜查替代設置」:有關標點符號軌則的設定...看看就會懂的
此外他可以透過記事本直接來編纂...播放 翻譯時辰還可以選擇字型,有較高的自由度

因此在這裡將自己的利用心得 貼出來和巨匠分享...
(字庫檔是網路上蒐集,加上自己陸續轉了一百多部影片所堆集的字庫)

http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=2300296&p=1#29956589
經過測試,辨識英文的時刻,我會建議各人把空格檢測調至第四格,這樣子辨識出來的單字和單字之間可以連結最好的距離,其餘項目保持不變,以下圖
要下載樓主供給的SubToSrt 3.11
5.按下 START...他會問
「搜查替代設置」:有關標點符號軌則的設定...看看就會懂的
此外他可以透過記事本直接來編纂...播放 翻譯時辰還可以選擇字型,有較高的自由度

因此在這裡將自己的利用心得 貼出來和巨匠分享...
(字庫檔是網路上蒐集,加上自己陸續轉了一百多部影片所堆集的字庫)

http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=2300296&p=1#29956589
大大都釀成叉燒包,這篇很好 翻譯教授教養文章,是否是可以再補圖,或是製成mht檔,供給下載是更棒的 翻譯社
所以...讓我們來瘋狂的貼圖吧
終於找到了有需要的網友請參考
http://dapump.myweb.hinet.net/subtitle/download/subtosrt3.13.rar
這...可是我檢查過了 可以看獲得圖呀...
程式會自動的再重新把那一行辨識一次...
若能找到2009更新日期的字庫檔想必中文OCR的辨識准確與速度更是驚人的 呵呵
上次原本已達到100萬字庫卻沒備份....此次先備份.....
(3)最後看到左下角的部分,有沒有看到 空格檢測設置、空格寬度設置和行高檢測設置...這三根 SLIDE BAR 翻譯調解(中文叫作滑棒嗎..?)對於辨識結果有相當大的影響喔...
Alt+E 是將辨識的局限(游標 翻譯框框)擴大(耽誤?)一倍...泛泛一個框框代表一個半形 翻譯規模
當辨識中文的時辰,我會建議巨匠把空格檢測和空格寬度的滑棒調到底(也就是都疏忽)以下圖
所以...讓我們來瘋狂的貼圖吧
終於找到了有需要的網友請參考
http://dapump.myweb.hinet.net/subtitle/download/subtosrt3.13.rar
這...可是我檢查過了 可以看獲得圖呀...
程式會自動的再重新把那一行辨識一次...
http://www.4shared.com/file/ff-5pjWj/SubToSrt.html
(1)起首看到 設置 → 軌範設置 裡面有四個分頁標籤,別離為列位講解一下...
13.泛起以下畫面
14.開端進行辨識之前還有一些準備工作要做...這會讓你提高很多工作效率喔
裁切好了就會變成這樣子
6.按下貯存....就會看到以下這個畫面 將右側 PRESET 欄的 I-AUTHOR 核選
網路上供應的轉換方式有好幾種,今朝我學會的是以下 翻譯這一種...
界面供給:繁體中文、簡體中文、英文
前次原本已達到100萬字庫卻沒備份....此次先備份.....

這道手續 翻譯意圖 就是將字幕圖片剪裁成恰當巨細 這樣可以提高辨識的效力
會不會恰恰圖片伺服器掛了呢...
(1)起首看到 設置 → 軌範設置 裡面有四個分頁標籤,別離為列位講解一下...
13.泛起以下畫面
14.開端進行辨識之前還有一些準備工作要做...這會讓你提高很多工作效率喔
裁切好了就會變成這樣子
6.按下貯存....就會看到以下這個畫面 將右側 PRESET 欄的 I-AUTHOR 核選
網路上供應的轉換方式有好幾種,今朝我學會的是以下 翻譯這一種...
界面供給:繁體中文、簡體中文、英文
前次原本已達到100萬字庫卻沒備份....此次先備份.....

這道手續 翻譯意圖 就是將字幕圖片剪裁成恰當巨細 這樣可以提高辨識的效力
起首要感謝感動NG論壇裡 翻譯garmee兄...在他們的免費資本版供給了免註冊免費的圖片上傳的網站
以上兩個軟體的教學 鄙人曾在某個網站上看過,但是不才已經忘記了
其它在介紹「字庫」 翻譯用法...
不過寫的很具體,
不過寫的很具體,
為什麼 華頓翻譯公司抓下來 翻譯他...(恕刪)
http://d.turboupload.com/d/1665052/subtosrt3.13.rar.html (備用3)
SubToSrt軟體、繁體中文字庫檔下載
假如碰著程式不熟習的字,就會跳出這個視窗來問你
昨天搞很久終於成功了,順便貼一些圖片規範給後續若有需要的網友參考,誰叫操縱47吋大螢幕看DVD受不了那種鋸齒的圖片字幕,所以只好自行DIY轉出字幕來共同將來要采辦的超值價廉高清播放機(守候有色差錄影功能的),變成漂亮向量 翻譯字型檔放大無鋸齒 翻譯DVD字幕來看 呵呵
http://tw.barry.googlepages.com/subtosrt3.13.part2.rar part2
(將SUB檔分成陸續串 翻譯BMP檔和字幕 翻譯時候序列的對象)
沒錯...華頓翻譯公司們輸入過的字...都跑到裡面去了
首先介紹的利用軟體...
接下來要進入PART2了...
相信眼尖的您也看到了...沒錯!一個是中文繁體...另外一個固然就是中文簡體了
(哄騙上面分出來 翻譯BMP字幕合營時候序列來作辨識,完成我們所要 翻譯SRT純文字字幕)
看到沒有...畫面開端跑了
小弟受用無窮
以上兩個軟體的教學 鄙人曾在某個網站上看過,但是不才已經忘記了
其它在介紹「字庫」 翻譯用法...
不過寫的很具體,
不過寫的很具體,
為什麼 華頓翻譯公司抓下來 翻譯他...(恕刪)
http://d.turboupload.com/d/1665052/subtosrt3.13.rar.html (備用3)
SubToSrt軟體、繁體中文字庫檔下載
假如碰著程式不熟習的字,就會跳出這個視窗來問你
昨天搞很久終於成功了,順便貼一些圖片規範給後續若有需要的網友參考,誰叫操縱47吋大螢幕看DVD受不了那種鋸齒的圖片字幕,所以只好自行DIY轉出字幕來共同將來要采辦的超值價廉高清播放機(守候有色差錄影功能的),變成漂亮向量 翻譯字型檔放大無鋸齒 翻譯DVD字幕來看 呵呵
http://tw.barry.googlepages.com/subtosrt3.13.part2.rar part2
(將SUB檔分成陸續串 翻譯BMP檔和字幕 翻譯時候序列的對象)
沒錯...華頓翻譯公司們輸入過的字...都跑到裡面去了
首先介紹的利用軟體...
接下來要進入PART2了...
相信眼尖的您也看到了...沒錯!一個是中文繁體...另外一個固然就是中文簡體了
(哄騙上面分出來 翻譯BMP字幕合營時候序列來作辨識,完成我們所要 翻譯SRT純文字字幕)
看到沒有...畫面開端跑了
小弟受用無窮
會不會恰恰圖片伺服器掛了呢...
最少的資本完成後 翻譯感觸感染無價
感激樓上各位的分享

在這裡告知列位...不見得 00-CHINESE 就是繁體的喔...這個真的用的時辰要先TRY一下...
12.再來打開SubToSrt 3.11點選 文件 → 打開SRT或SSA文件 把剛剛儲存的SRT文件叫出來...

在這裡告知列位...不見得 00-CHINESE 就是繁體的喔...這個真的用的時辰要先TRY一下...
12.再來打開SubToSrt 3.11點選 文件 → 打開SRT或SSA文件 把剛剛儲存的SRT文件叫出來...
若能找到2009更新日期的字庫檔想必中文OCR的辨識准確與速度更是驚人的 呵呵
上次原本已達到100萬字庫卻沒備份....此次先備份.....
(3)最後看到左下角的部分,有沒有看到 空格檢測設置、空格寬度設置和行高檢測設置...這三根 SLIDE BAR 翻譯調解(中文叫作滑棒嗎..?)對於辨識結果有相當大的影響喔...
Alt+E 是將辨識的局限(游標 翻譯框框)擴大(耽誤?)一倍...泛泛一個框框代表一個半形 翻譯規模
當辨識中文的時辰,我會建議巨匠把空格檢測和空格寬度的滑棒調到底(也就是都疏忽)以下圖
庫爾德文翻譯
跟據不才 翻譯經驗...
記得之前我有提到過的「輸入法設置」那邊,假設你有選擇輸入法 翻譯話今朝就會自動切換疇昔了...如果輸入錯了...就在按下「前一個」重新再輸入精確的字
本文來自: http://juanj57816a85.pixnet.net/blog/post/332568049-%5B%E6%95%99%E6%8E%88%E6%95%99%E9%A4%8A%5D%E5%B0有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

