close
西語口譯證照假如輸出影片檔案格局不支援輸入的字幕格局,VidCoder 會將字幕轉換為相容的格局。
kingdragon wrote:
支援的字幕花樣:
播放時必然有字幕,因為字幕是烙印在畫面上,有畫面就有字幕
然後在 "來源" 的欄位內下方的 "字幕" 點擊 [編纂...]
我不知道翻譯公司的字幕語法是否是符合標準 ASS
‧ UTF-16
利用 VSFilter 常見的影音東西有 MPC、AviSynth
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=4192036
‧ DVD Subtitles (IDX+SUB): 僅內建
所以介面看起來很亂很複雜, MediaCoder 也是如許
如果你要使用外掛 SRT 字幕,你要點擊 [匯入 .srt 檔...] 來選擇輸入 SRT 檔
最大的特點是可以選擇、開啟/封閉指定字幕
‧ Blu-ray Subtitles (PGS/SUP): 僅內建
ken670128 wrote:
這可能是本來只有 VSFilter 支援,由於眾多利用者需求,所以 LibASS 才跟進
假如翻譯公司的輸入字幕是 SRT 花樣,你必須指定准確的字元編碼花樣。
前置作業- https://vidcoder.codeplex.com/
字幕有兩種情勢
兩部片其實都是用 OBS 錄影後所上傳,非原始影音檔上傳翻譯
想將字幕烙印在影片中,於是便用 VidCoder 將之烙印進去,
起首必需開啟濫觞影片檔
但轉換編碼格局很耗時還會損失畫質
VidCoder 是利用 Handbrake 為焦點的影片轉檔軟體
它很複雜及麻煩
1. softsub (軟)翻譯公司必需先將字元編碼轉為 UTF-8 或其他 Unicode 格局
- https://handbrake.fr/
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4192044
‧ SubRip (SRT): 內建、外掛
其實 LibASS 更接近 ASS 標準,並且效力也更高
LibASS 有支援不代表它契合標準 ASS,我印象中標準 ASS 並沒有這麼複雜的殊效
字元編碼格式:
MeGUI 最使人無言的地方就是它將進階編碼設建都搬上 GUI
大部門影音對象使用的都是 LibASS,因為它是 C 用說話寫的,可跨平台
目前風行的兩大字幕篩...(恕刪)
華頓翻譯公司也不知道是否是我的 ASS 寫的不標準翻譯社所以也一併供應整個檔案供檢視。kingdragon wrote:
轉出來後的效果,跟原本的字幕結果有點差別,且有點不流利及字幕會閃灼。
但假如你需要利用 VSFilter 來掛載字幕,除 VirtualDub 還有其他更方便的選擇
若是 VSFilter 像是 IE 的話,LibASS 或許就像是 Firefox
起首 請先認明翻譯公司需要的字幕類型
也沒去測驗考試去下載使用,所以也其實不知道它也有支援 VSFilter,看來是該時辰研究一下這軟體了。
勾選翻譯公司 要用的字幕,它們將被包括在輸出影片檔內,即 "softsub"。
其實像 VidCoder/Handbrake 讓利用者自行輸入進階編碼設定的指令
https://www.youtube.com/watch?v=hp4DRSzM3hs
常見文字花樣: ASS、SSA、SRT、Plain Text
非 SRT 花式的自力的字幕檔 (例如 ASS、SSA、SUP...),可用 mkvmerge 將所需的字幕、視訊、音訊從新封裝為單 MKV 檔給 Handbrake 或 VidCoder 讀取。假如需要匯出內建字幕,可用 gMKVExtractGUI 匯出字幕。
不過我是感覺既然字幕效果有出來翻譯社應當是有支援到我 ASS 裏面所寫的內容
若是你勾選 [內嵌],則該字幕會被燒錄(烙印)至畫面上,即 "hardsub"翻譯翻譯
但因為它會有點不暢及閃爍,故我才會認為它不太合適烙印動態字幕。
例如輸入字幕花式為 ASS,當輸出影片檔案花式為 MP4 時,字幕會被轉成 MOV Text 格式翻譯
可所以獨立的字幕檔,也能夠封裝在影片檔內
若是你勾選 [Burn In],則該字幕會被燒錄(烙印)至畫面上,即 "hardsub"。
特點是易用性高,並且可使用進階編碼設定https://www.youtube.com/watch?v=LRqyuQb5iho
可以看到用 VidCoder 烙印進去的影片翻譯社在逐字播放時,明顯地不暢,而且在字尾有明明的閃爍現像翻譯
S.H.E_候鳥.ass
卡位
--------------------------------
輸入字幕
VidCoder 輸出字幕設定
但若是用來顯示動態字幕,照舊有點不理想,華頓翻譯公司曾弄了一個 KTV 的 ASS 字幕翻譯社內容以下:
VirtualDub 我確實是用了 VSFilter 的外掛來烙印字幕。
你的例子就是 VSFilter 對該 ASS 字幕特效支援的更好
‧ UTF-7
不外我是感覺既然字幕結果有出來,應該是有支援到我 ASS 裏面所寫的內容,Handbrake 輸出字幕設定
開啟影片後切換到 "Subtitles" 分頁
用大家都熟習的瀏覽器來比方
(有人說 VSFilter 就是雷同的 IE 在瀏覽器中的地位)
例如 MeGUI 或是 AviSynth + CLI 編碼器 (x264 或 ffmpeg)
假如字幕起原是 SRT 檔,則點擊 [Import SRT] 來拔取字幕檔案,且必需設定准確的字元編碼 (Car Code)
VidCoder
2.hardsub (硬)
這樣才對照好,因為許多選項利用率基本不到一成......
而用 VirtualDub 烙印進去的影片翻譯社則是跟第二段影片用 MPC 播放內嵌字幕的影片一樣翻譯社沒有什麼差別。
轉出來後的效果,跟本來的字幕結果有點差別翻譯社且有點不流通及字幕會閃灼。
常見圖形花樣: DVD字幕、Blu-ray字幕
‧ UTF-32翻譯社這才跟本來的字幕結果接近。翻譯
經常會有人為了播放設...(恕刪)
視消息編碼設定可以參考 #14 #16 說明翻譯
大大所說的 MeGUI,我會去試用看看,華頓翻譯公司一向認為它很複雜及麻煩,故有關它的內容華頓翻譯公司都沒去看,
例如 Handbrake、FFmpeg、MPlayer、VLC 等等...
‧ UTF-8
Handbrake
(VidCoder 用 Handbrake 做為焦點,他算是 Handbrake 的非官方圖形介面對象)
‧ SubStation Alpha (SSA): 僅內建
視消息編碼設定
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4190706有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜
留言列表