close

波士尼亞語翻譯

關鍵字:布袋戲。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯三昧堂自創偶中日翻譯



陳淑瑩.jpg





此次翻譯木偶共17尊。除較為人熟知的道教神話八神仙物,#呂洞賓#何仙姑#鐵枴李等外,亦有三昧堂自創腳色,如春秋平戎-#白儒君、梵海淨業-#釋皓蓮#悍武跋魁、赤帝館少-#殤道等 翻譯社日本亦為漢字文化圈國度,是以翻譯人物名稱時可採用日文漢字讀音。譯者在翻譯時所遇到的問題則諸如人偶材質等專業用語、歷史文化典故(如八仙、儒道墨法 #四教先天)等,此中譯者需面對的還有日文成就問題,像是「溫文儒雅」「氣宇不凡」,用日文很難完整形容出文字的強度與雄厚 翻譯情感。譯者除須精通兩國說話以外亦同時須具備布袋戲相幹文化常識背景,始可精準而逼真的達到文化傳承義務。

【三昧堂布袋戲學術論文相幹研究】

『論文標題問題:布袋戲 翻譯中、日對譯與文化差距-以三昧堂自創偶的翻譯為例』
作者:陳淑瑩
摘要:全球的多元文化在科技的前進下縮短了時間與距離,一個國度的語言文字不單只是溝通 翻譯對象更是傳承文化上重要的使者,文化成爲各類翻譯作品中的一個不行忽視 翻譯身分 翻譯社本文首要探討卒業專題學生所翻譯的三昧堂自創偶日文簡介時所產生之翻譯上的矛盾及其認知差別,借此來探究翻譯作品內 翻譯跨文化溝通之相幹翻譯問題。



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/trueshin/post/1372848028有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    adamr511523d3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()