close

典論論文翻譯

例如說,是否是要利用鄉民哏?台灣國語也可以嗎?同樣是生氣,要用比力普通的「真可惡」或是可以說「你衝三小」?像如許赓續摸索,去認識電影公司想要的氣勢派頭跟尺度在哪。若是使用鄉民哏,也許只有鄉民懂,但就沒門徑使全場大笑翻譯

Y小編問(以下簡稱Y):什麼是二創?跟編譯潤飾有什麼分歧?

Y翻譯公司們的團隊有多少人?都做些什麼呢?

別的,華頓翻譯公司們也會特別小心畫面跟內容是不是和諧,例如「你好時興」,要看腳色臉色是樸拙還是諷刺嘲弄,才能接著考慮用詞。若何讓觀眾不假思索就能與畫面結合,是二創的重點之一翻譯

採訪整理:林鈺芸
核稿編纂:陳宥儒、沈孟燕

迪士尼動畫電影《動物方城市》推出後,好評赓續,有趣的故事激發觀眾接頭。但有影迷攻讦英文版中文字幕翻得很刻意,有許多腳色名稱、笑話跟本來的內容完全無關,還安插「鄉民哏」,例如「死定了」就被改成「GG了」,但也有粉絲感覺很有「本土味」翻譯

 

沒那麼簡單 就可以找到聊得來的伴

 

Y:觀眾的背景都分歧,要若何爭奪最多聽眾的認同?

 

 

檢視相片

二創其實就是腳本改寫,大多以改編輕鬆的喜劇片為主,讓笑哏更切近當地民眾。例如《動物方城市》的中文發音版本,就是編譯修飾過的台詞,而英文版的中文字幕,才是由魯蛋叔叔工作室負責翻譯

其實,這並非翻譯的問題,而是國外片子公司為了逢迎台灣人的笑哏,才銳意請人「二創」翻譯Yahoo奇摩新聞也特別專訪負責《動物方城市》腳本二創的「魯蛋叔叔聲創工作室」,聽聽他們怎麼說。

國外搞笑影片為了講求在地化,讓觀眾可以或許逾越文化隔膜,對影片內容產生共識,請到修飾腳本的團隊,改寫腳本哏在裡面。網友們你也有發現電影公司專為台灣民眾設計的哏嗎?你感覺可笑嗎?來分享你們的感受吧!

檢視相片

魯:沒有舉措,若是每一個人都要討好,那就沒有特點了!在這齣《動物方城市》中,我們僅作低度的修飾,就是考慮觀眾年紀層和題材。固然各人回饋的意見我們城市參考,才有進步的空間。

Y:二創工作要注意的有哪些?

搞笑真工夫 打底需要多念書

魯:跟片子公司溝通是最主要的。起首我們要多方測試,肯定這是否是電影公司真正喜好的氣勢派頭,肯定偏向與內容標准,才開始進行修改翻譯

魯蛋叔叔(以下簡稱魯):一部喜劇片的笑點種類有許多,一般片子字幕譯者翻譯出來的都是非常符合時事、原意的內容,可是有些美式诙諧的哏沒有法子被大多數台灣觀眾所理解,「明明很好笑,但應當笑的時辰,劇院卻一片靜默」,或是不懂的觀眾只能隨著他人笑翻譯雖然近期的編譯也會潤飾,讓台詞更有「笑果」,但首要仍是以翻譯為主,假如需要更多創意的笑哏時,片子公司就會找專業人員來「二創」翻譯

檢視相片
(圖片來曆:翻攝Youtube)


該翻「真可惡」照舊「翻譯公司衝三小」

魯:我們的腳本修飾團隊約有8人,有的編劇精曉活動類,有的則善于搞笑,會遵照使命類型編組,根基上一個小組都需要2小我以上,確保改編出來的內容不會過於主觀偏頗。劇本改編要有一雙善於察看的眼睛,還要大量閱讀翻譯



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E3%80%8A%E5%8B%95%E7%89%A9%E6%96%B9%E7%A8%8B%E5%BC%8F%E3%80%8B%E5%AD%97%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 adamr511523d3 的頭像
    adamr511523d3

    adamr511523d3@outlook.com

    adamr511523d3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()