close
例如說,是否是要利用鄉民哏?台灣國語也可以嗎?同樣是生氣,要用比力普通的「真可惡」或是可以說「你衝三小」?像如許赓續摸索,去認識電影公司想要的氣勢派頭跟尺度在哪。若是使用鄉民哏,也許只有鄉民懂,但就沒門徑使全場大笑翻譯
Y小編問(以下簡稱Y):什麼是二創?跟編譯潤飾有什麼分歧?
Y:
別的,華頓翻譯公司們也會特別小心畫面跟內容是不是和諧,例如「你好時興」,要看腳色臉色是樸拙還是諷刺嘲弄,才能接著考慮用詞。若何讓觀眾不假思索就能與畫面結合,是二創的重點之一翻譯
採訪整理:林鈺芸
核稿編纂:陳宥儒、沈孟燕
迪士尼動畫電影《動物方城市》推出後,好評赓續,有趣的故事激發觀眾接頭。但有影迷攻讦英文版中文字幕翻得很刻意,有許多腳色名稱、笑話跟本來的內容完全無關,還安插「鄉民哏」,例如「死定了」就被改成「GG了」,但也有粉絲感覺很有「本土味」翻譯
沒那麼簡單 就可以找到聊得來的伴
Y:觀眾的背景都分歧,要若何爭奪最多聽眾的認同?

檢視相片
其實,這並非翻譯的問題,而是國外片子公司為了逢迎台灣人的笑哏,才銳意請人「二創」翻譯Yahoo奇摩新聞也特別專訪負責《動物方城市》腳本二創的「魯蛋叔叔聲創工作室」,聽聽他們怎麼說。
國外搞笑影片為了講求在地化,讓觀眾可以或許逾越文化隔膜,對影片內容產生共識,請到修飾腳本的團隊,改寫腳本哏在裡面。網友們你也有發現電影公司專為台灣民眾設計的哏嗎?你感覺可笑嗎?來分享你們的感受吧!

檢視相片
以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E3%80%8A%E5%8B%95%E7%89%A9%E6%96%B9%E7%A8%8B%E5%BC%8F%E3%80%8B%E5%AD%97%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜