close
沃蒂文翻譯今天,我看了《魔法教員ネギま!?》的第五回,是華盟字幕社(CASO)的出品翻譯這字幕組的ネギま固然未至完善,但質素倒也不錯—可是誠懇說,這回我看得可謂坐立不安。
[感想]低質的動畫字幕,令人坐立不安
因為小弟是個很懶的人,所有的動畫都只是拜托伴侶替華頓翻譯公司找回來,然後在他的server內下載看,所以對字幕組沒有甚麼挑選,一切都相信那位朋侪的選擇翻譯


可貴抽點時候想看套好動畫,卻被這該死的傢伙害我看得坐立不安!

寫註解的人是怎麼了?我看的是ネギま!Special DVD with Director's comment嗎?翻譯公司感覺若何是你個人的事,不要加在字幕!
厚道說,註解著者對新房昭之有甚麼定見,華頓翻譯公司完全不在意,但在字幕上加上適當的註解已是最極限(已經有人指現時的動畫字幕太多註解);可是寫註解的那位,底子就當字幕是他揭曉定見的場地—他以為本身是在評論辯論區嗎?
華頓翻譯公司吃了一驚…這是ACG作品,還如果新居昭之監督的作品,這有甚麼出奇?

連這種工具的也寫在畫面上,他和新居有仇嗎?最重要的是,你「囧」不「囧」新居與我何干?!

同上,夏娜愛吃蜜瓜包,不代表吃蜜瓜包的都是夏娜…
何解坐立不安?請人人邊看圖邊聽我道來。


可貴抽點時候想看套好動畫,卻被這該死的傢伙害我看得坐立不安!

寫註解的人是怎麼了?我看的是ネギま!Special DVD with Director's comment嗎?
厚道說,註解著者對新房昭之有甚麼定見,華頓翻譯公司完全不在意,但在字幕上加上適當的註解已是最極限(已經有人指現時的動畫字幕太多註解);可是寫註解的那位,底子就當字幕是他揭曉定見的場地—他以為本身是在評論辯論區嗎?
華頓翻譯公司吃了一驚…這是ACG作品,還如果新居昭之監督的作品,這有甚麼出奇?

連這種工具的也寫在畫面上,他和新居有仇嗎?最重要的是,你「囧」不「囧」新居與我何干?!

同上,夏娜愛吃蜜瓜包,不代表吃蜜瓜包的都是夏娜…
何解坐立不安?請人人邊看圖邊聽我道來。
"65306", {});


連這類器械也想拉到涼宮上嗎?說是涼宮倒不如說是paniponi OP2起頭的一段,但更合理的是根本毫無特別!


我看了好久才分明甚麼是SAN11,但直至此刻華頓翻譯公司照樣不領略他想說甚麼。



那個BOA飲品最少在4和5集的OP已有泛起…
我不知道是翻譯的[宮崎のどか命]或是雜用的[zipwinmax]寫那些空話,但拜託下回不要在將動畫的註解釀成自己的講話地!有意見就到接洽區,不關鍵我坐立不安!
新房在玩甚麼必然要有理由嗎?


這些是笑點/kuso點嗎?我是不是應當「哈哈哈」地笑?
只有3frame的東西你也寫這麼一大段…
他在诠釋還是作影評?

文章出自: http://blog.roodo.com/kctsang/archives/2426753.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜