妻在台北美麗華百貨商場看中一件紅黑方格的馬甲,請售貨蜜斯把馬甲拿下來。售貨小姐木然,不知所云。直至妻再三用手指向那件馬甲,售貨小姐這才恍然大悟道:「哦,背心!」在海鮮市場,妻問:「琶琵蝦幾何錢一斤?」售貨蜜斯又是不解 翻譯社直到妻看了標牌,方知在台灣叫「瀨尿蝦」。
http://news.chinatimes.com/wantdaily/0,5253,11052104x112010061700464,00.html
我 翻譯長媳是台灣人 翻譯社跟她相處常常發現海峽兩岸說話的差別。
在大陸,叫慣了蔣介石、蔣經國,而她則稱之為「蔣公」、「經
·
長媳帶我去陽明山竹子湖,說是「海芋」成片成片的,非常壯觀。我不知道「海芋」是什麼。到了那裡一看,才知道原來就是馬蹄蓮 翻譯社
在台灣,我順手把兩岸的「語差」敲進計較機,竟然積累了許多 翻譯社看來,該當編一本《兩岸語言差異辭書》,以便利海峽兩岸 翻譯交換。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
有一回,長子用上海話說起「地力」,她不懂得 翻譯社妻趕緊彌補說「荸薺」,她也聽不懂。妻對「荸薺」的外形、口胃加以細細的形容,她終於恍然大悟:「哦,在台灣叫『馬蹄』!」又有一回,兒媳說起「高麗菜」,妻以為沒有見識過,細細一看,本來就是不知吃過量少回的捲心菜 翻譯社還有,跟她說「山芋」、「紅薯」,她不懂,一說「蕃薯」就認識打聽了。
在迪化街,我還看見「德國豬腳」 翻譯大字告白,不邃曉為什麼連豬腳也要從德國進口?一問,才知所謂「德國豬腳」是用德國的方式烹飪豬腳而已,誠如台灣 翻譯北京烤鴨用的不是北京鴨,而是採用北京烤鴨的烤製方式。台灣人喜好吃豬腳,通常紅燒,而德國則是烤豬腳 翻譯社德國豬腳對照脆,並且少油膩,受到很多台灣人 翻譯歡迎,於是德國豬腳這種烹飪身手在台灣風行,「德國豬腳」也就觸目皆是。另外,我看到「紫米八寶飯」,一打聽,那「紫米」就是上海人所說的血糯米,而「放山雞」就是土雞。
兒媳陪我們在台北看房子,開口閉口說「坪」,我們則說「平方米」(
長媳說家裡本來用的是「中華奔跑」轎車,我一看本來是奔跑轎車 翻譯社大陸所稱日本 翻譯索尼彩電,在台灣叫「新力」彩電 翻譯社至於大陸稱美國的健牌卷煙,在台灣叫「肯特」香煙。
大陸人看台灣-兩岸說話差別 真很多!
解放後VS.大陸淪亡後
今年春節前夜,長媳陪我和妻逛年貨市場,我看到「土豆糖」,感到不解,土豆怎麼做糖呢?請教以後,方知台灣人所說 翻譯「土豆」其實就是花生,「土豆糖」也就是花生糖。大陸人所說的土豆,在台灣則叫土豆 翻譯社
· 旺報
迪化VS.烏魯木齊
· 【葉永烈/作家】
兩岸在許多用詞上存在差別。好比,台灣的茅廁的唆使牌上寫著「化裝室」,平安出口叫「流亡方向」,公共汽車叫「公車」,出租車叫「計程車」,摩托車叫「機車」,地鐵叫「捷運」,自行車叫「腳踏車」,三文魚叫「鮭魚」,熊貓叫「貓熊」,打印叫「列印」,數碼相機叫「數位相機」,航天員叫「太空人」,航天叫「航太」,航天飛機叫「太空梭」,導彈叫「飛彈」,激光叫「雷射」,硅谷叫「矽谷」,質量叫「品質」,信息叫「資訊」,中介叫「仲介」,前列腺叫「攝護腺」。
妻逛台北菜場時,也總是習慣於跟上海的價格比力。長媳提示了一句:「這裡菜場用 翻譯可是台斤,不是大陸的市斤。一市斤等於
至於各類翻譯的差異就更大:大陸叫薩達姆,在台灣叫「海珊」,大陸稱約旦前國王為候賽因,在台灣譯為「胡笙」,而大陸稱泰國前總理為他信,在台灣叫「戴克辛」。德國前總理科爾,在台灣譯為「柯爾」。美國前總統克林頓,在台灣譯為「柯林頓」。英國前首相撒切爾夫人,在台灣譯為「佘契爾夫人」 翻譯社法國前總統篷比杜,在台灣譯為「龐比杜」。以色列前總理佩雷斯,在台灣譯為「裴瑞斯」。
順便提一句,在大陸,迪化早就已經改名烏魯木齊,而在台北仍有迪化街。
琶琵蝦VS.瀨尿蝦
來自: http://blog.udn.com/geshela/4138329有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表