close

葡萄牙語口譯證照我說話交流已快三年了,從拿到三級今後入手下手 翻譯 翻譯社 一開始我是在師大貼POST,遇到了一個很親熱 翻譯日本女生叫做KANA。 由於KANA中文不太好,我日文也不敷好 ~"~ 所以要是遇到意思沒法表達的時候,就會肢體說話加畫畫 XD 就如許交換了一年,我感覺幫忙很大。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 因為其實學到三級已可以簡單的會話了, 可是因為缺少自傲所以只要一出黉舍就不敢說日文... 跟KANA交流的那一年我們每次不一定在固定 翻譯地方, 有時候去咖啡廳有時刻去逛街(逛街時看到契型鞋我還問她日文是什麼 XD), (還會聊什麼衣服都雅或演藝界八卦~~) 後來也一起去海邊或一些景點什麼的, 多虧了她讓我對於啓齒說日文有決心信念多了。 後來KANA就回日本了,以後我再去師大貼文碰到 翻譯對象就普普 我覺得說話交換很重要的是兩邊都有一顆真誠想進修的心吧 假如沒有的話,很容易不了了之 並且即便知道對方想表達的是什麼 也是要有耐煩聽完對方論述 如許彼此才有練習的機會 後來我又發現了在一個叫做"まるごと台湾"的網站可以認識日本人 誰人網站超多日本人的(我不肯定此刻還有無) 雖然那網站看起來超怪的 許多很怪的告白 我一PO文大要20~30人加我MSN吧 可是這個中或者10~20個人是來亂 翻譯 只是想聊天 或者也有要開是訊給妳看 翻譯反常 我只能說每一個國度都有怪人也有大好人呀 XD 但是我也是在まるごと台湾找到了很棒的說話互換相手 他叫KOJI是早稻田結業還去過英國留學 由於對於說話有興趣又家道不錯所以來台灣學中文 KOJI很棒的是他對中文超有熱情的 他會看很多台灣片子(李安初期 翻譯作品或侯孝賢之類 翻譯...) 我們就是固定在台北車站四周的星巴克 他會問我他學校教他但他不懂 翻譯 而我就單純閒聊 因為我也只想增強會話 就如許我們互換了一年多快兩年 我從2級到1級到後來研究所 乃至考研究所面試前他還扮黑臉考官陪我練習 問我許多很刁專 翻譯問題 效果後來面試當天考官竟然還真的問了^^" 後來我也就考上了 XD 成績比來KOJI因為新學期學校上課時候更動 所以我們就沒有繼續互換了 讓我感覺挺遺憾的 我感覺說話互換最棒 翻譯處所就是 可以身在台灣就學到許多白話的單字還有說法 建議若是像我們這類沒機遇去留學的人可以碰運氣唷 不外照樣有一點小小要注意的處所 像KOJI跟KANA都告知過我 他們之前碰到其他的相手會問他們有關文法的問題 其實日本人自己也不懂文法 就像我們也不懂中文文法 XD 或者是太依靠英文或欠好好遵照中日文參半原則等 都邑讓他們不想交流 小小分享本身的心得^^ 大師一起加油~~

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1270294145.A.BD7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 adamr511523d3 的頭像
    adamr511523d3

    adamr511523d3@outlook.com

    adamr511523d3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()