葡萄牙語口譯證照我說話交流已快三年了,從拿到三級今後入手下手 翻譯 翻譯社
一開始我是在師大貼POST,遇到了一個很親熱 翻譯日本女生叫做KANA。
由於KANA中文不太好,我日文也不敷好 ~"~
所以要是遇到意思沒法表達的時候,就會肢體說話加畫畫 XD
就如許交換了一年,我感覺幫忙很大。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
因為其實學到三級已可以簡單的會話了,
可是因為缺少自傲所以只要一出黉舍就不敢說日文...
跟KANA交流的那一年我們每次不一定在固定 翻譯地方,
有時候去咖啡廳有時刻去逛街(逛街時看到契型鞋我還問她日文是什麼 XD),
(還會聊什麼衣服都雅或演藝界八卦~~)
後來也一起去海邊或一些景點什麼的,
多虧了她讓我對於啓齒說日文有決心信念多了。
後來KANA就回日本了,以後我再去師大貼文碰到 翻譯對象就普普
我覺得說話交換很重要的是兩邊都有一顆真誠想進修的心吧
假如沒有的話,很容易不了了之
並且即便知道對方想表達的是什麼
也是要有耐煩聽完對方論述
如許彼此才有練習的機會
後來我又發現了在一個叫做"まるごと台湾"的網站可以認識日本人
誰人網站超多日本人的(我不肯定此刻還有無)
雖然那網站看起來超怪的
許多很怪的告白
我一PO文大要20~30人加我MSN吧
可是這個中或者10~20個人是來亂 翻譯
只是想聊天
或者也有要開是訊給妳看 翻譯反常
我只能說每一個國度都有怪人也有大好人呀 XD
但是我也是在まるごと台湾找到了很棒的說話互換相手
他叫KOJI是早稻田結業還去過英國留學
由於對於說話有興趣又家道不錯所以來台灣學中文
KOJI很棒的是他對中文超有熱情的
他會看很多台灣片子(李安初期 翻譯作品或侯孝賢之類 翻譯...)
我們就是固定在台北車站四周的星巴克
他會問我他學校教他但他不懂 翻譯
而我就單純閒聊
因為我也只想增強會話
就如許我們互換了一年多快兩年
我從2級到1級到後來研究所
乃至考研究所面試前他還扮黑臉考官陪我練習
問我許多很刁專 翻譯問題
效果後來面試當天考官竟然還真的問了^^"
後來我也就考上了 XD
成績比來KOJI因為新學期學校上課時候更動
所以我們就沒有繼續互換了
讓我感覺挺遺憾的
我感覺說話互換最棒 翻譯處所就是
可以身在台灣就學到許多白話的單字還有說法
建議若是像我們這類沒機遇去留學的人可以碰運氣唷
不外照樣有一點小小要注意的處所
像KOJI跟KANA都告知過我
他們之前碰到其他的相手會問他們有關文法的問題
其實日本人自己也不懂文法 就像我們也不懂中文文法 XD
或者是太依靠英文或欠好好遵照中日文參半原則等
都邑讓他們不想交流
小小分享本身的心得^^
大師一起加油~~
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1270294145.A.BD7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jan 08 Mon 2018 20:58
[心得] 說話互換
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言